Status of Chinese People

News, reports about China and Chinese people's living condition

Archive for the ‘language’ Category

Chinese Still See Themselves As “slaves”

Posted by chinaview on August 21, 2007

By Richard Spencer, Telegraph, UK, 21/08/2007-

Beijing- China’s national anthem promises its people “will no longer be slaves”.

But a list of new slang expressions compiled by its Ministry of Education suggests the country’s economic reforms have simply multiplied the ways its people can fall into serfdom.

Among the most popular phrases used by the country’s growing middle class are an expanding variety of equivalents to the English “wage slave”.

The most common is “house slave”, meaning someone who struggles to pay off the mortgage. But there are also “car slaves” who, unlike lucky government cadres, have to pay all their own petrol, servicing, and road toll fees.

More specialised versions are “grave slaves” who have bought expensive funeral plots in advance, and “feast slaves” whose jobs mean their lives are an endless round of banquets, weddings, funerals, and other social events requiring the cash gifts, or “red envelopes” expected on such occasions.

Chinese is especially suited to slang and abbreviations, partly to make up for the impossibility of acronyms in a character-based language.

Its favourite clichés all take the form of four characters in a row, while talk is often littered with apparently meaningless phrases. Beijing University, or Beijing Daxue in Mandarin, is known to all simply as Bei Da, or North Big.

The ministry list, which also includes popular new names such as character versions of “Lucy” and “Jenny”, dwells on the influence of English, and points out the contrast to the days of the Cultural Revolution when patriotic names such as “Lianjun”, or Unite the Army, “Wei Dong”, Protect Mao Zedong, and “Aiguo”, Love the Country, were all the rage.

One popular new Chinglish phrase is “ding chong jia ting”, meaning double income couples with a pet instead of children.

Ding is used simply because it sounds like the western acronym Dink – double income no kids.

Judging by what the ministry took to be popular slang, however, the country has not moved on entirely from traditional political correctness.

It said Olympic slogans had already passed into common usage, as had “ba rong ba chi”, or eight honours, eight disgraces.

This list of virtues and vices, such as “Honour the Motherland, Do not Dishonour the Motherland”, was published to great fanfare by President Hu Jintao last year.

But some would say that the latter is now mostly used ironically, as in “What became of the ba rong ba chi?”, when some new scandal involving Communist Party officials is revealed.

Particularly curious is the ministry’s claim that youngsters refer to homosexuals as “duan bei”, or Brokebacks, after the Oscar-winning film Brokeback Mountain.

Maybe it is just being optimistic. The Chinese government has always been reluctant to discuss the most common slang term for gay men, a usage which has dramatically altered the way party officials talk about each other.

That term is “tongzhi”, which used to be translated as “comrade”.

- Original report from Telegraph: Chinese still see themselves as slaves

Posted in Beijing, China, City resident, Culture, Economy, Life, News, People, Politics, Social, World, housing, income, language | Leave a Comment »

Top Chinese – English Hybrid Words of 2006

Posted by chinaview on January 12, 2007

Global Language Monitor , November 22, 2006 -

( San Diego, Calif.) – ‘No Noising’ and ‘Airline Pulp’ have been named the Top Chinglish Words of 2006 in The Global Language Monitor’s annual survey of the Chinese-English hybrid words known more commonly as Chinglish. Though often viewed with amusement by the rest of the English-speaking world, The Chinglish phenomenon is one of the prime drivers of Globalization of the English Language.

“The importance of Chinglish is the fact that some 250,000,000 Chinese are now studying, or have studied, English and their impact (and imprint) upon the language cannot be denied,” said Paul JJ Payack, President and The WordMan of the Global Language Monitor.

“Since each Chinese ideogram can have many meanings and interpretations, translating ideas into English is, indeed, difficult. Nevertheless, the abundance of new words and phrases, unlikely as this may seem, can and will impact Global English as it evolves through the twenty-first century”.

With the English Language marching steadily toward the 1,000,000 word mark, there are now some 1.3 billion speakers with English as their native, second, business or technical tongue. In 1960, the number of English Speakers hovered around 250,000,000 mainly located in the UK and its Commonwealth of former colonies, and the US.

Some scholars maintain that you cannot actually count the number of words in the language because it is impossible to say exactly what a word is, talking rather of memes and other linguistic constructs, are afraid that Global English is just another form of cultural Imperialism. GLM take the classic view of the language as understood in Elisabethan England, where a word was ‘a thing spoken’ or an ‘idea spoken’.

Others say that English is undergoing a rebirth unlike any seen since the time of Shakespeare, when English was emerging as the modern tongue known to us today. (Shakespeare, himself, added about 1700 words to the Codex.) English has emerged as the lingua franca of the planet, the primary communications vehicle of the Internet, high technology, international commerce, entertainment, and the like.

Chinglish is just one of a number of the -Lishes, such as Hinglish (Hindu-English hybrid) and Singlish, that found in Singapore. A language can best be view as a living entity, where it grows just like any other living thing and is shaped by the environment in which it lives.

With the continuing emergence of China on the world stage — and with the Olympics coming to Beijing in 2008, the state is now attempting to stamp-out some of the more egregious examples of Chinglish. In its annual survey the Global Language Monitor has selected from hundreds of nominees, the top Chinglish words and Phrases of 2006.

The Top Chinglish Words and Phrases of 2006 follow:

1. “No Noising”. Translated as “quiet please!”

2. “Airline pulp.” Food served aboard an airliner.

3. “Jumping umbrella”. A hang-glider.

4. “Question Authority”. Information Booth.

5. “Burnt meat biscuit.” No it’s not something to enjoy from the North of England but what is claimed to be bread dipped in a savory meat sauce.

Bonus: GLM’s all-time favorite from previous surveys: “The Slippery are very crafty”. Translation: Slippery when wet!

- from Global Language Monitor

Posted in China, Culture, Life, News, Overseas Chinese, Report, Social, World, language | Leave a Comment »